1 |
23:56:34 |
eng-rus |
dent.impl. |
drilling shell |
гильза для сверления, с кромкой |
MichaelBurov |
2 |
23:53:48 |
eng-rus |
R&D. |
three-piece design |
трёхдетальная конструкция |
igisheva |
3 |
23:52:26 |
eng-rus |
perf. |
lining brush |
кисточка для подводки |
Александр Стерляжников |
4 |
23:49:45 |
eng-rus |
mach.comp. |
three-piece valve |
трёхкомпонентный клапан |
igisheva |
5 |
23:49:03 |
eng-rus |
tech. |
three-piece |
трёхдетальный |
igisheva |
6 |
23:45:09 |
eng |
abbr. |
PIL |
Part Identification List (каталог для опознавания деталей) |
smovas |
7 |
23:40:53 |
rus-ita |
gen. |
картинная галерея |
quadreria |
somniac |
8 |
23:33:17 |
eng-rus |
dentist. |
dislodgement |
смещение зуба |
MichaelBurov |
9 |
23:30:45 |
eng-rus |
dentist. |
dislocation |
вывих зуба |
MichaelBurov |
10 |
23:25:33 |
eng-rus |
auto. |
BLAC motor |
бесщёточный электромотор переменного тока (brushless AC motor) |
K48 |
11 |
23:23:42 |
eng-rus |
dent.impl. |
direction indicator |
индикатор направления (<стомат.>) |
MichaelBurov |
12 |
23:22:00 |
eng-rus |
dent.impl. |
direction indicator |
пин направления |
MichaelBurov |
13 |
23:20:35 |
eng-rus |
dent.impl. |
direction indicator |
направитель |
MichaelBurov |
14 |
23:16:34 |
eng-rus |
polit. |
policy-maker |
центр влияния |
Vic_Ber |
15 |
23:12:13 |
eng-rus |
dent.impl. |
depth gauge |
измеритель глубины |
MichaelBurov |
16 |
23:11:52 |
eng-rus |
gen. |
do something for old time's sake |
тряхнуть стариной |
Vic_Ber |
17 |
23:06:37 |
eng-rus |
weld. |
butt-weld end |
конец под сварку встык (более употребительный термин – "конец под приварку") |
igisheva |
18 |
23:02:38 |
eng-rus |
dent.impl. |
customized abutment |
индивидуализированный абатмент |
MichaelBurov |
19 |
23:02:34 |
eng-rus |
chem. |
trilonate |
трилонат |
igisheva |
20 |
23:00:19 |
eng-rus |
dent.impl. |
craniofacial implant |
черепнолицевой имплантат |
MichaelBurov |
21 |
22:58:58 |
eng-rus |
inf. |
sleazeball |
скотина |
chronik |
22 |
22:54:29 |
rus-ger |
gen. |
свободный доступ |
offener Zugang |
Александр Рыжов |
23 |
22:46:30 |
eng-rus |
dent.impl. |
BREATHRx gel |
гель "БРЕТРЕКС" |
MichaelBurov |
24 |
22:45:13 |
eng-rus |
dent.impl. |
Per-Ingvar Branemark |
профессор Пер-Ингвар Бранемарк |
MichaelBurov |
25 |
22:19:02 |
rus-fre |
astronaut. |
см. mettre sur orbite |
mettre sur l'orbite |
I. Havkin |
26 |
22:15:31 |
rus-fre |
astronaut. |
выводить на орбиту |
mettre sur orbite (Les soviétiques ont mis sur orbite terrestre le premier satellite artificiel de l'histoire.) |
I. Havkin |
27 |
22:07:48 |
rus-fre |
gen. |
который когда-либо был + кратк. страд. прич. |
jamais + part. passé (Image prise par le télescope spatial américain Hubble, le plus grand télescope optique jamais mis sur orbite) |
I. Havkin |
28 |
21:52:52 |
rus-fre |
gen. |
распространяться об эпидемиях и т. п. |
évoluer (La pandémie évolue au rythme de 300 000 nouvelles infections par jour.) |
I. Havkin |
29 |
21:50:49 |
eng-rus |
waste.man. |
bag splitter |
растариватель |
Дмитрий_Сим |
30 |
21:46:31 |
rus-fre |
gen. |
со скоростью |
au rythme de (La pandémie évolue au rythme de 300 000 nouvelles infections par jour.) |
I. Havkin |
31 |
21:41:49 |
eng-rus |
tech. |
girt gear |
зубчатый венец |
anealin |
32 |
21:27:20 |
eng-rus |
hist. |
Nabateans |
набатеи (группа арабских племён; Набатейское царство существовало в III в. до н. э. – 106 н. э. на территории современных Иордании, Израиля, Сирии и Саудовской Аравии) |
WiseSnake |
33 |
21:25:19 |
rus-fre |
gen. |
прямо на |
à même (Dans la salle à tracer, où l'on traçait à même le plancher les modèles de coque, on disposait au sol des planchettes de bois pour former les gabarits.) |
I. Havkin |
34 |
21:17:38 |
rus-ita |
plumb. |
Черсае |
Cersaie (Cersaie - это известная на весь мир международная выставка керамической плитки и обстановки для ванных комнат. Ежегодно выставку посещают огромное количество специалистов и профессионалов области. К примеру, в 2007 году на выставку приехали 91 303 посетителя из 135 стран мира, чтобы ознакомиться с продукцией, представленной 1 078 участниками из 32 стран. http://cersaie-bologna.ru/about_expo.html) |
beard2004 |
35 |
21:17:35 |
rus-ita |
gen. |
чрезмерно |
oltremodo |
somniac |
36 |
21:02:59 |
rus-ita |
gen. |
разбойник |
sicario |
somniac |
37 |
20:57:12 |
rus-fre |
mob.com. |
смартфон |
téléphone intelligent |
crimson97 |
38 |
20:53:20 |
eng-rus |
auto. |
vanity plate |
блатной номер |
Telecaster |
39 |
20:43:13 |
eng-rus |
gen. |
incalculable |
непомерный |
ALJ |
40 |
20:35:33 |
eng-rus |
gen. |
Keep in perpetuity |
Храните вечно |
ALJ |
41 |
20:31:37 |
eng-rus |
polit. |
Designated Nationals and Blocked Persons List |
Список граждан особых категорий и запрещённых лиц (Список, составленный US Office of Foreign Assets Control (OFAC, Управление по контролю за иностранными активами, США) и включающий лица, с которыми запрещено вести дела. См. skrin.ru) |
ilghiz |
42 |
20:23:58 |
eng-rus |
gen. |
baby sleeper |
комбинезон-пижама для младенцев (An infant or baby sleeper is a one-piece outfit for night-time that helps keep baby warm and comfortable without blankets. Infant sleepers may also be called stretch-suits, and thicker versions may be called blanket sleepers.) |
nelly the elephant |
43 |
20:20:53 |
eng-rus |
dentist. |
crest module |
шейка имплантата |
Игорь Т. |
44 |
20:15:15 |
eng-rus |
pharm. |
aseptic reactor |
асептический реактор |
Andy |
45 |
20:14:12 |
eng-rus |
dent.impl. |
bone block fixation |
фиксация костного блока |
MichaelBurov |
46 |
20:01:17 |
eng-rus |
gen. |
reasons and rationale for |
мотивированно-обоснованный |
Alexander Demidov |
47 |
19:59:41 |
eng-rus |
idiom. |
put someone's mind at ease |
успокоить (кого-либо) |
robin0509 |
48 |
19:59:29 |
rus-ger |
tech. |
Универсальная автоматизированная система зданий |
Raumautomation |
norbek rakhimov |
49 |
19:55:56 |
eng-rus |
avia. |
slab |
цельноповоротный стабилизатор (используется для продольного управления у сверхзвуковых самолётов) |
Almighty |
50 |
19:50:12 |
eng-rus |
biol. |
ovary cycle synchronization |
синхронизация овариальных циклов |
Dober1977 |
51 |
19:48:06 |
eng-rus |
biol. |
ovary cycle |
половой цикл |
Dober1977 |
52 |
19:39:37 |
eng-rus |
chem. |
water surface tension |
поверхностное натяжение воды |
sega_tarasov |
53 |
19:37:45 |
eng-rus |
dent.impl. |
anchorage |
оперативное укрепление (имплантата в кости) |
MichaelBurov |
54 |
19:32:03 |
eng-rus |
progr. |
fuzzing |
фаззинг (разновидность тестирования методом "серого ящика". Термин часто трактуется как "анализ граничных значений" – определение доступных диапазонов входных значений программы и тестирование значений, которые выходят за этот диапазон либо находятся на границе. Но фаззинг так же занимается, напр., подготовкой входных данных специального вида) |
ssn |
55 |
19:29:44 |
eng-rus |
gen. |
scheduling of people and resources |
планирование сил и средств |
felog |
56 |
19:12:15 |
eng-rus |
build.mat. |
cellulosic fiber |
целлюлозное волокно |
sega_tarasov |
57 |
18:59:44 |
eng-rus |
med. |
Intervention Trial |
интервенционное исследование |
albukerque |
58 |
18:55:21 |
eng-rus |
zool. |
cryptozoologist |
криптозоолог |
Gabitus |
59 |
18:55:05 |
eng-rus |
tech. |
sterile filtration filter |
фильтр стерильной фильтрации |
Andy |
60 |
18:53:12 |
rus-spa |
journ. |
аналитический репортаж |
reportaje analítico |
Alexander Matytsin |
61 |
18:49:16 |
eng-rus |
med. |
intracardiac echocardiography |
внутрисердечная эхокардиография |
harser |
62 |
18:45:58 |
rus-ger |
tech. |
промежуточный сосуд |
Durchgangsgefäß |
Kleolera |
63 |
18:45:41 |
eng |
abbr. dent.impl. |
APC+ |
APC enriched with growth factors |
MichaelBurov |
64 |
18:43:50 |
eng |
abbr. dent.impl. |
APC |
autologous platelet concentrate |
MichaelBurov |
65 |
17:52:06 |
rus-fre |
industr. |
инженер-испытатель |
Ingénieur d'essais |
Menteuse |
66 |
17:44:34 |
eng-rus |
geol. |
fractured zone |
разрушенная зона |
igisheva |
67 |
17:38:22 |
rus-fre |
gen. |
студенческий |
d'étudiant |
marimarina |
68 |
17:37:36 |
rus-fre |
inf. |
бунтующий |
contestataire |
marimarina |
69 |
17:36:00 |
rus-fre |
inf. |
говнистый |
merdique |
marimarina |
70 |
17:35:25 |
rus-fre |
fig. |
небритый |
hirsute |
marimarina |
71 |
17:34:43 |
rus-fre |
fig. |
неосознанный |
inavoué |
marimarina |
72 |
17:34:17 |
rus-fre |
gen. |
стихийный |
instinctif |
marimarina |
73 |
17:33:33 |
rus-fre |
gen. |
обаятельный |
séduisant |
marimarina |
74 |
17:32:47 |
rus-fre |
gen. |
воспетый |
chanté |
marimarina |
75 |
17:31:31 |
rus-fre |
gen. |
очередной |
énième |
marimarina |
76 |
17:30:00 |
rus-fre |
gen. |
заурядный |
banal |
marimarina |
77 |
17:29:20 |
rus-fre |
gen. |
расстроенный |
démoralisé (в расстроенных чувствах) |
marimarina |
78 |
17:28:00 |
eng-rus |
sport, bask. |
Sabas |
Сабас (прозвище литовского баскетболиста Арвидаса Сабониса) |
Юрий Гомон |
79 |
17:27:00 |
rus-fre |
zool. |
вымирающий |
en voie de disparition |
marimarina |
80 |
17:25:56 |
rus-fre |
gen. |
интеллигентный |
très convenable (о человеке) |
marimarina |
81 |
17:25:08 |
rus-fre |
textile |
коленкоровый |
en similicuir |
marimarina |
82 |
17:24:28 |
rus-fre |
fash. |
самый фешенебельный |
le plus chic |
marimarina |
83 |
17:23:24 |
rus-fre |
gen. |
противный |
odieux |
marimarina |
84 |
17:22:07 |
rus-fre |
gen. |
крепостнический |
servile |
marimarina |
85 |
17:21:25 |
rus-fre |
gen. |
кривоногий |
aux jambes torves |
marimarina |
86 |
17:21:10 |
eng-rus |
law |
ULC |
Компания с неограниченной ответственностью (Unlimited Liability Corporation) |
Alexandra Manika |
87 |
17:20:42 |
rus-fre |
gen. |
один-единственный |
unique |
marimarina |
88 |
17:19:43 |
rus-fre |
fig. |
убогий |
étroit |
marimarina |
89 |
17:19:05 |
rus-fre |
gen. |
непререкаемый |
indiscutable |
marimarina |
90 |
17:18:15 |
eng-rus |
philos. |
prime matter |
материя, не приобретшая ещё форму (по Аристотелю) |
shapeless |
91 |
17:17:41 |
rus-fre |
gen. |
однозначный |
étriqué |
marimarina |
92 |
17:17:06 |
rus-fre |
gen. |
оскорблённый |
offensé |
marimarina |
93 |
17:15:57 |
rus-fre |
fig. |
запущенный |
mal entretenu |
marimarina |
94 |
17:15:05 |
rus-fre |
gen. |
порядочный |
convenable (о человеке) |
marimarina |
95 |
17:13:17 |
rus-fre |
gen. |
успокойся! |
du calme ! |
marimarina |
96 |
17:12:24 |
rus-fre |
gen. |
это подло! |
c'est lâche ! |
marimarina |
97 |
17:11:00 |
rus-fre |
gen. |
будь мужчиной! |
sois un homme ! |
marimarina |
98 |
17:10:20 |
rus-fre |
gen. |
боже упаси! |
Dieu nous en préserve ! |
marimarina |
99 |
17:09:00 |
eng-rus |
account. |
segmental assets |
сегментные активы |
Rori |
100 |
17:08:52 |
eng-rus |
progr. |
subset of the system |
подмножество системы |
ssn |
101 |
17:08:37 |
eng-rus |
build.mat. |
core |
сердечник (гипсокартона) |
sega_tarasov |
102 |
17:07:36 |
rus-fre |
gen. |
ты даёшь! |
tu divagues ! |
marimarina |
103 |
17:07:23 |
eng-rus |
footb. |
Pav |
Пав (прозвище российского футболиста Романа Павлюченко) |
Юрий Гомон |
104 |
17:03:44 |
eng-rus |
chem. |
bleomycinic acid |
блеомициновая кислота |
wolferine |
105 |
16:48:38 |
eng-rus |
tech. |
filter input |
вход фильтра |
Andy |
106 |
16:28:39 |
rus-fre |
gen. |
наводить на мысль |
donner à penser |
pivoine |
107 |
16:16:13 |
eng-rus |
labor.org. |
organizational citizenship behavior |
учение об общественно значимых составляющих поведения (Предметом этого учения является изучение желаельных сверхурочных усилий помимо прямых обязанностей и предписаний, направленных как на улучшение качества поведения, так и на повышение эффективности выполнения основной работы и долговременного планирования. Having workers highly engaged in Organizational Citizenship Behaviors (OCB) may improve managers' efficiency by allowing them to devote a greater amount of time to long-range planning matters. Examples of these efforts include cooperation with peers, performing extra duties without complaint, punctuality, volunteering and helping others, using time efficiently, conserving resource, sharing ideas and positively representing the organization. swdsi.org) |
Fesenko |
108 |
16:15:39 |
eng-rus |
gen. |
be taken aback by something |
быть озадаченным (чем-либо) |
ssn |
109 |
16:11:29 |
eng-rus |
gen. |
be taken aback by something |
быть ошеломлённым (чем-либо) |
ssn |
110 |
16:05:24 |
eng-rus |
gen. |
for |
в виде |
111т111 |
111 |
16:05:16 |
rus-fre |
bank. |
торгуемые единицы |
unités négociables |
VNV100110 |
112 |
16:04:24 |
eng-rus |
account. |
external sales |
внешние продажи |
Rori |
113 |
16:02:29 |
eng-rus |
gen. |
be taken in by the same trick |
попасться на ту же удочку |
ssn |
114 |
15:55:39 |
eng-rus |
gen. |
taken in |
принятый |
ssn |
115 |
15:49:08 |
eng-rus |
gen. |
dust sheet |
чехол от пыли |
Natali2011 |
116 |
15:44:18 |
eng-rus |
gen. |
be taken up with rehearses |
быть поглощённым репетициями |
ssn |
117 |
15:43:10 |
eng-rus |
gen. |
be taken up with working at his book |
быть поглощённым работой над книгой |
ssn |
118 |
15:28:04 |
eng-rus |
labor.org. |
extrinsic contract |
внешний контракт (внешняя приверженность к рабочему месту, из-за размеры оплаты и т.д.) |
Fesenko |
119 |
15:26:04 |
eng |
abbr. labor.org. |
LMX |
leader-member exchange |
Fesenko |
120 |
15:24:22 |
eng-rus |
labor.org. |
intrinsic contract |
внутренний контракт (внутренняя приверженность к рабочему месту, из за автономности выполняемых функций) |
Fesenko |
121 |
15:22:18 |
rus-fre |
bank. |
ссужаемые облигации |
obligations d'emprunt |
VNV100110 |
122 |
15:21:53 |
eng-rus |
UN |
dual-track funding |
двухканальное финансирование |
sg100 |
123 |
15:20:42 |
eng-rus |
labor.org. |
job autonomy |
автономность на рабочем месте |
Fesenko |
124 |
15:19:42 |
eng-rus |
auto. |
logbook |
техпаспорт (in in the UK, Ireland, and Australia) |
morev |
125 |
15:19:12 |
eng-rus |
comp.games. |
visual novel |
визуальный роман (жанр компьютерной игры, обычно в стиле "аниме") |
Yan Mazor |
126 |
15:17:56 |
eng-rus |
auto. |
vehicle registration certificate |
технический паспорт автомобиля |
morev |
127 |
15:17:27 |
rus-ger |
bot. |
нартециум |
Ährenlilie |
solo45 |
128 |
15:15:45 |
rus-ger |
bot. |
нартеция |
Moorlilie |
solo45 |
129 |
15:11:05 |
eng |
abbr. labor.org. |
OCB |
organizational citizenship behavior |
Fesenko |
130 |
15:10:48 |
eng-rus |
gen. |
notarized copy |
нотариальная копия (more UK hits) |
Alexander Demidov |
131 |
15:07:59 |
rus-est |
zool. |
косуля, олень, лань |
hirv |
aljona77 |
132 |
15:05:20 |
rus-est |
gen. |
вешенка |
austerservik |
aljona77 |
133 |
14:54:31 |
eng-rus |
gen. |
remedial work |
работы по устранению недостатков |
Alexander Demidov |
134 |
14:54:17 |
rus-ger |
gen. |
место гнездования |
Nistplatz |
solo45 |
135 |
14:49:08 |
eng |
gen. |
dust sheet |
dustsheet (обычно для защиты мебели) |
Natali2011 |
136 |
14:47:32 |
eng-rus |
tech. |
slit glass |
щелевое стекло автоподатчика документов |
aleks kudryavtsev |
137 |
14:33:28 |
rus-spa |
traf. |
остановочный пункт |
apeadero |
M.Emelianov |
138 |
14:29:02 |
rus-fre |
gen. |
экспортировать в |
exporter pour (Pas moins de deux millions de paires de bas ont été exportés de Grande-Bretagne pour d'autres parties de l'Europe à la fin des années 1600.) |
I. Havkin |
139 |
14:26:08 |
eng-rus |
labor.org. |
NC |
приверженность компании (normative commitment; из чувства долга) |
Fesenko |
140 |
14:21:01 |
eng-rus |
labor.org. |
organisational commitment |
приверженность компании |
Fesenko |
141 |
14:18:09 |
rus-fre |
gen. |
и не |
non plus que (Ce n'est pas une historiographie au sens moderne non plus qu'une enquête comme celle que fera Hérodote.) |
I. Havkin |
142 |
14:12:46 |
rus-fre |
relig. |
история Второзакония |
histoire deutéronomiste |
I. Havkin |
143 |
13:55:35 |
eng |
abbr. labor.org. |
OC |
organisational commitment |
Fesenko |
144 |
13:51:32 |
rus-fre |
gen. |
конура |
niche (для собаки) |
ksuh |
145 |
13:41:59 |
rus-fre |
gen. |
обобщать |
recenser (La nouvelle stylistique a pour ambition de recenser les ressources stylistiques de la langue, afin de créer une stylistique comparée des différentes langues.) |
I. Havkin |
146 |
13:34:50 |
eng-rus |
gen. |
carpentry shop |
столярка |
rechnik |
147 |
13:32:26 |
rus-fre |
gen. |
позиционировать себя как |
se vouloir + adj. (Dans la représentation classique de la science le savant se veut objectif et extérieur à la réalité qu'il étudie.) |
I. Havkin |
148 |
13:30:04 |
eng-rus |
gen. |
far-reaching |
тянущийся на большое расстояние |
Азери |
149 |
13:25:00 |
eng-rus |
inet. |
web apps |
веб-приложения |
NickGuskov |
150 |
13:23:08 |
rus-fre |
fig. |
ориентир |
jalon (Le but de ces documents est de vous donner des jalons permettant de se situer chronologiquement dans un ensemble de références variées.) |
I. Havkin |
151 |
13:11:42 |
rus-spa |
modern |
гремящий, громкий, шумный |
fragoroso |
DINicole |
152 |
13:10:08 |
rus-fre |
gen. |
входить в состав чего-л. |
entrer dans le champ de (L'ouvrage aborde les disciplines entrant dans le champ de la stylistique : grammaire, rhétorique, ...) |
I. Havkin |
153 |
13:07:25 |
eng-rus |
cosmet. |
nail person |
педикюрша (почему по-английски nail PERSON, а по-русски - педикюрША? может быть, все-таки мастер педикюра? SirReal) |
Павел Дмитриев |
154 |
13:05:25 |
rus-ger |
tech. |
прикладная лаборатория |
Anwendungslabor |
Kleolera |
155 |
13:01:46 |
eng-rus |
gen. |
entry and exit roads |
подъезды и выезды |
Alexander Demidov |
156 |
12:55:09 |
rus-fre |
gen. |
новый всплеск интереса и т. п. |
regain (La stylistique connaît un formidable regain d'intérêt et est en pleine évolution.) |
I. Havkin |
157 |
12:46:10 |
eng |
abbr. med. |
Registered Cardiovascular Invasive Specialist |
RCIS |
harser |
158 |
12:42:55 |
eng |
abbr. med. |
CSNRT |
corrected sinus node recovery time |
harser |
159 |
12:41:57 |
eng-rus |
gen. |
clipboard |
планшет с зажимом для бумаги |
Азери |
160 |
12:30:44 |
eng |
abbr. med. |
CVT |
Cardiovascular Technologist |
harser |
161 |
12:25:57 |
eng-rus |
idiom. |
slice of the cake |
доля (чего-либо; о деньгах и т.п.) |
Азери |
162 |
12:24:17 |
eng-rus |
tech. |
polyaliphatic |
полиалифатический (упоминается в основном в связи с т.н. "жёлтым" клеем (модифицированный ПВА)) |
fa158 |
163 |
12:23:00 |
eng-rus |
pharm. |
liposomal composition |
липосомальная композиция |
Andy |
164 |
12:21:24 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Nurse Specialist |
CNS |
harser |
165 |
12:21:02 |
eng |
abbr. med. |
RTRCV |
Radiologic Technologist Registered Cardiovascular |
harser |
166 |
12:17:58 |
eng |
abbr. med. |
Transport Remote Acquisition Monitor |
TRAM |
harser |
167 |
12:15:44 |
eng-rus |
med. |
Hematology Analyzer |
Гематологический анализатор |
zharchik |
168 |
12:12:09 |
eng-rus |
chem. |
SMR technology |
технология парового риформинга метана, технология паровой конверсии метана (Steam Methane Reforming technology) |
CBET |
169 |
12:02:47 |
rus-spa |
traf. |
перехватывающая парковка |
aparcamiento disuasorio |
M.Emelianov |
170 |
11:48:11 |
eng-rus |
gen. |
schmancy |
дорогой и модный, "фешенебельный", желающий пустить пыль в глаза (обычно с негативным оттенком; schmancy restaurant, college, someone fancy-schmancy) |
olgasyn |
171 |
11:46:47 |
eng |
abbr. med. |
RCPT |
Registered Cardiopulmonary Technologist |
harser |
172 |
11:46:10 |
eng |
abbr. med. |
RCIS |
Registered Cardiovascular Invasive Specialist |
harser |
173 |
11:42:40 |
eng |
abbr. |
CWIP |
construction work in progress (Term used to refer to a fixed facility used for generation, transmission or distribution services which is under construction or not yet in service. http://www.energyvortex.com/energydictionary/construction_work_in_progress_(cwip).html) |
Alexander Demidov |
174 |
11:42:35 |
eng-rus |
gen. |
construction work in progress |
объект незавершённого строительства (Term used to refer to a fixed facility used for generation, transmission or distribution services which is under construction or not yet in service. – CWIP energyvortex.com) |
Alexander Demidov |
175 |
11:22:04 |
eng-rus |
commer. |
new year |
новый урожай (о фруктах и овощах на прилавках супермаркетов) |
terrarristka |
176 |
11:17:58 |
eng |
abbr. med. |
TRAM |
Transport Remote Acquisition Monitor |
harser |
177 |
11:09:31 |
eng-rus |
anat. |
inferior parietal lobule |
нижняя теменная извилина (участок теменной доли головного мозга, лежащий ниже межтеменной борозды, подразделяется на надкраевую и угловую дольки) |
Игорь_2006 |
178 |
10:50:13 |
eng-rus |
gen. |
electric power steering system |
электроусилитель руля |
Alexander Demidov |
179 |
10:48:40 |
eng-rus |
gen. |
instrument package |
комбинация приборов |
Alexander Demidov |
180 |
10:38:14 |
eng |
abbr. |
Electronic Stability Programme |
ESP (From 1987 to 1992, Mercedes-Benz and Robert Bosch GmbH co-developed a system called Elektronisches Stabilitдtsprogramm (Ger. "Electronic Stability Programme" trademarked as ESP) a lateral slippage control system, the electronic stability control (ESC). wiki) |
Alexander Demidov |
181 |
10:04:37 |
eng-rus |
gen. |
in practical sense |
в бытовом смысле |
millatce |
182 |
10:01:31 |
rus-ita |
gen. |
недропользование |
usufrutto del sottosuolo |
Kalinichenko I. |
183 |
9:55:22 |
eng-rus |
gen. |
reservoir heterogeneity quantification |
количественная оценка неоднородности пластов |
123: |
184 |
9:46:34 |
eng-rus |
el. |
Tower UPS |
ИБП в корпусе "tower" (или в корпусе "башня") |
unrecyclable |
185 |
9:38:14 |
eng |
abbr. |
ESP |
Electronic Stability Programme (From 1987 to 1992, Mercedes-Benz and Robert Bosch GmbH co-developed a system called Elektronisches Stabilitдtsprogramm (Ger. "Electronic Stability Programme" trademarked as ESP) a lateral slippage control system, the electronic stability control (ESC). wiki) |
Alexander Demidov |
186 |
8:43:35 |
rus-ger |
gen. |
сотворить крёстное знамение |
Kreuz schlagen |
AlexandraM |
187 |
8:35:55 |
eng-rus |
gen. |
lead screw |
шарико-винтовая передача (A leadscrew (or lead screw), also known as a power screw[1] or translation screw,[2] is a screw designed to translate turning motion into linear motion. Common applications are machine slides (such as in machine tools), vises, presses, and jacks. wiki) |
Alexander Demidov |
188 |
8:33:12 |
eng-rus |
gen. |
ball screw |
шарико-винтовая пара |
Alexander Demidov |
189 |
7:47:06 |
rus-ger |
gen. |
троекратное погружение |
dreimaliges Untertauchen (при крещении) |
AlexandraM |
190 |
7:44:27 |
rus-ger |
gen. |
погружение |
Untertauchen (при Крещении) |
AlexandraM |
191 |
7:36:29 |
eng |
abbr. med. |
ODST |
overdrive suppression test |
harser |
192 |
7:35:31 |
eng |
abbr. med. |
SACT |
sinoatrial conduction time |
harser |
193 |
7:33:44 |
eng |
abbr. med. |
SNRT |
sinus node recovery time |
harser |
194 |
7:29:40 |
rus-ger |
med. |
инсуффляция воздухом |
Luftinsufflation |
SKY |
195 |
6:24:53 |
rus-ger |
med. |
направленный продольно |
längsgerichtet |
SKY |
196 |
6:01:09 |
rus-ger |
med. |
слизистое содержимое |
schleimiger Inhalt |
SKY |
197 |
5:38:56 |
eng-rus |
gen. |
street name sign |
уличная табличка |
akadysheva |
198 |
5:32:52 |
eng-rus |
med. |
non ST-segment elevation myocardial infarction |
инфаркт миокарда без подъёма ST-сегмента |
Игорь_2006 |
199 |
4:01:48 |
eng-rus |
nautic. |
ACEP |
программа непрерывного освидетельствования контейнеров |
Lidia P. |
200 |
4:01:15 |
eng-rus |
nautic. |
Approved Continuous Examination Programme |
программа непрерывного освидетельствования контейнеров (ACEP) |
Lidia P. |
201 |
4:00:45 |
eng-rus |
nautic. |
Approved Continuous Examination Program |
Программа непрерывного освидетельствования контейнеров (ACEP) |
Lidia P. |
202 |
2:58:15 |
eng-rus |
gen. |
eternal youth |
вечная молодость |
Pale_Fire |
203 |
2:58:04 |
eng-rus |
oncol. |
biochemotherapy |
биохимиотерапия (сочетанное применение химиопрепаратов и средств иммунотерапии при злокачественных новообразованиях) |
CubaLibra |
204 |
2:25:13 |
eng-rus |
surg. |
completion lymph node dissection |
полноценная полная лимфодиссекция |
CubaLibra |
205 |
1:55:40 |
eng-rus |
journ. |
media room |
пресс-центр веб-сайта (A Media Room, sometimes called a Press Room or News Room, is a group of pages on a site that makes it easy for the media to find interesting, reliable, and usable information.) |
love_me |
206 |
1:44:25 |
eng-rus |
gen. |
grosso modo |
в общих чертах, приблизительно |
lawstudent |
207 |
1:32:42 |
eng-rus |
gen. |
S.O.S |
спасите наши души |
111т111 |
208 |
1:30:34 |
eng-rus |
gen. |
cool jump |
крутой прыжок |
111т111 |
209 |
1:25:21 |
eng-rus |
geol. |
poorly cemented sandstone |
слабо сцементированный песчаник |
igisheva |
210 |
1:16:14 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
inflow stimulation |
интенсификация притока |
igisheva |
211 |
1:09:52 |
eng-rus |
dril. |
wellbore damage |
загрязнение призабойной зоны |
igisheva |
212 |
1:07:54 |
eng-rus |
geophys. |
anisotropy absent |
анизотропия отсутствует |
igisheva |
213 |
1:07:34 |
eng-rus |
geophys. |
anisotropy present |
наличие анизотропии |
igisheva |
214 |
1:05:18 |
eng-rus |
gen. |
unknown to |
без ведома (без ведома кого-либо – unknown to someone) |
SirReal |
215 |
1:05:04 |
eng-rus |
O&G |
fractured reservoir type |
трещинный тип коллектора |
igisheva |
216 |
1:01:06 |
eng-rus |
chem. |
sample weight |
аналитическая навеска (anchem.ru) |
Andy |
217 |
1:00:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
charge phasing |
фазировка зарядов |
igisheva |
218 |
0:51:41 |
eng-rus |
surg. |
Re-excision |
реэксцизия |
CubaLibra |
219 |
0:48:11 |
eng-rus |
surg. |
wide excision |
широкая эксцизия |
CubaLibra |
220 |
0:42:04 |
rus-spa |
gen. |
тесниться |
estar apretujado |
Alexander Matytsin |
221 |
0:36:26 |
eng-rus |
dril. |
perforation depth |
глубина пробития (при перфорации) |
igisheva |
222 |
0:24:49 |
eng-rus |
archit. |
Small Throne Room |
Петровский Малый тронный зал |
zarya812 |
223 |
0:24:09 |
eng-rus |
gen. |
Someone must have slipped up – the note should have left the office two weeks ago |
Наверное, кто-то ошибся: письмо должно было уйти из офиса две недели назад |
Taras |
224 |
0:23:45 |
rus-spa |
gen. |
вращающаяся дверь |
puertas giratorias |
Alexander Matytsin |
225 |
0:21:27 |
rus-spa |
nonstand. |
бросовая работа |
trabajo basura |
Alexander Matytsin |
226 |
0:19:04 |
rus-ger |
gen. |
Юрист среднего звена |
Justizfachwirtin |
irene_ya |
227 |
0:18:55 |
rus-spa |
emph. |
ужасно |
fatal |
Alexander Matytsin |
228 |
0:17:58 |
rus-spa |
nonstand. |
пахать |
llevar un tute |
Alexander Matytsin |
229 |
0:10:52 |
rus-spa |
ed. |
сдавать экзаменационную работу |
entregar el examen |
Alexander Matytsin |
230 |
0:09:32 |
eng-rus |
inf. |
beat up |
вжарить |
RangerRus |
231 |
0:07:56 |
eng-rus |
inf. |
beat up |
вдарить |
RangerRus |
232 |
0:07:29 |
rus-spa |
ed. |
сводка посещаемости |
parte de asistencias |
Alexander Matytsin |
233 |
0:07:23 |
eng-rus |
obs. |
peopleship |
людство |
Dmitricz |
234 |
0:05:34 |
rus-spa |
ed. |
посещаемость |
nivel de asistencia |
Alexander Matytsin |
235 |
0:05:00 |
rus-spa |
ed. |
сдавать экзамен |
hacer un exámen |
Alexander Matytsin |
236 |
0:04:59 |
rus-spa |
ed. |
сдавать экзамен |
hacer un examen |
Alexander Matytsin |